Argentinos.es

Capítulo 5: vestirse nunca fue tan difícil  

Hoy toca hablar de la ropa, un apartado que sorprende por la cantidad de palabras diferentes que hay en una y otra lengua, ¿o es la misma?

Este capítulo del diccionario argentino es incluso para quienes llevamos en España casi 20 años un apartado en permanente construcción, porque descifrar los sinónimos de las vestimentas de una y otra orilla del Atlántico es un reto muy complicado. Pero vamos a intentarlo, siempre en base a nuestra experiencia.

Si empezamos de los pies a la cabeza, las zapatillas pueden ser también las deportivas, pero ojo, porque las pantuflas nuestras, una palabra que acá no existe, también son zapatillas. Las ojotas son las chanclas.

Un chino es un pantalón pinzado de hombre. Al jean, todo el mundo lo llama vaquero. Y los pantalones chupines son pitillos.

Que a nadie se le ocurra decirle pollera a la falda, porque causará más de una carcajada, por la cercanía con la palabra con la que llaman al miembro masculino (polla).

No existe la musculosa, sino la camiseta de tirantes, ni la polera (jersey –pullover- con cuello vuelto), ni la remera (camiseta), ni el saco (chaqueta o americana), ni el buzo (sudadera), ni el jogging (chándal), ni el sobretodo, ni el piloto.

El moño del traje es la pajarita.

El enterito de mujer es un mono y el típico enterito vaquero es el peto.

El típico saquito de lana fina que usa la mujer es la rebeca o rebequita.

La chomba es polo.

Para la campera necesitaríamos un capítulo aparte, porque hay un montón de nombres pero nunca terminamos de descubrir los matices de cada uno: chaqueta, abrigo, cazadora, chupa…

Medias se usan para designar a las largas hasta la rodilla, como las de fútbol o las de mujer, de nylon y hasta la cintura, que también pueden ser pantys. Las cortas son los calcetines.

Apuntamos también las diferencias en algunos accesorios, como la cartera, que en España significa billetera, y nuestra cartera es el bolso. La vincha es diadema si hablamos de las tipo corona que suelen usar las niñas.

Ojo, que no estamos hablando de palabras que son sinónimos, sino que aquí las que utilizamos en Argentina no se usan, así que a estudiar y aprendérselas.

 

Betiana Baglietto

Periodista, escribidora. Con un pie en cada orilla. Más de 10 años en España, y aún no pierdo el acento. Loca por Bruno y Mateo

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Ver Política de cookies
Privacidad